Ладино

Материал из Проект Зелев
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта статья начата Зелевым 7 сентября 2012 г. Последняя правка Зелева в статье от 7 февраля 2020 г.
{{#ev:youtube|AKkL4RPZSvg|300}}
Fiestaremos - Гимн Израиля на ладино.
{{#ev:youtube|nLWkviR0fWI|300}}
ריקוד שחרחורת -בשירתה של גליקריה.אפי תירוש

Ладино (еврейско-испанский язык, джудесмо, спаньоль, хебронео) — язык сефардских евреев[1].

Общие сведения[править]

На ладино говорит около 150 тысяч человек, проживающих в основном Израиле, Турции, Болгарии, Греции, США, Боснии и Герцеговине, Бразилии, Сербии, Македонии, Мексике, Кюрасао и Франции.

Ладино возник в результате длительного проживания евреев в Испании, которое прослеживается с эпохи Соломона и существования Таршиша и до 1492 года, когда евреи были изгнаны из Испании.

По одной гипотезе, испанские евреи использовали тот же язык, что и неевреи, однако их язык сохранил много архаизмов и получил независимое существование после изгнания евреев из страны в 1492 году.

Согласно другой теории, еврейско-испанский язык задолго до 1492 года имел отличительные лингвистические особенности не только из-за наличия в нём слов из иврита, но также и из-за влияния других еврейско-романских языков и арабского влияния[2].

Большая часть словаря и грамматической структуры ладино восходит к диалектам испанского языка Средних Веков, хотя прослеживается и сильное влияние каталанского и португальского языков[2].

Влияние иврита проявляется в основном в сфере религиозной терминологии. Лексика ладино содержит значительное количество заимствований из турецкого, арабского, французского и итальянского языков[2].

Сами носители еврейско-испанского языка используют с 19 в. к нему название «джудесмо» (буквально «еврейство», ср. сл. «идишкайт» в идише)[2].

От испанского языка ладино отличается морфологически и синтаксисом[2].

Близкими к ладино и, очевидно, поглощенными им языками, являются еврейско-каталанский — язык выходцев из Восточной Испании, и еврейско-португальский язык. Последний получил самостоятельное развитие в Голландии, Северной Германии и Латинской Америке[2].

В 18 в. еврейско-португальский язык переняли негры Голландской Гвианы (Суринам), называвшие его «джоутонго» («еврейский язык»). Только в 19 в. они перешли на голландский язык[2].

Видеогалерея[править]

{{#ev:youtube|F0q90uGd4Lg|300}}
Música Sefardí "Libi be-misrach/Ir me quiero a Yerushalayim".
{{#ev:youtube|XAPzqAAvcTc|300}}
Hija Mia - lyrics/letras ( Andalo-Sefardic song - Amina Alaoui).
{{#ev:youtube|Y8TCu-d77Zg|300}}
Música Sefardí - La Reina Jerifa Mora.
{{#ev:youtube|fAOkqMrESl0|300}}
Анна Гофман и оркестр "Romancero Sefardí"


Источники[править]